الحقيبة التدريبية
استخدام أدوات الترجمة الذكية لتحسين الظهور العالمي في SEO متعدد اللغات
خمسة أيام (25 ساعة تدريبية)

تتضمن الحقيبة الملفات التالية:

  1. شرائح العرض PowerPoint
  2. دليل المدرب Word
  3. مذكرة المتدرب Word
  4. أوراق العمل Word
  5. الدليل التعريفي للحقيبة Word
  6. الاختبار القبلي والبعدي Word
  7. استمارة تقييم دورة تدريبية Word
    جميع الملفات مفتوحة وقابلة للتعديل

الهدف العام:

  • تمكين المشاركين من استخدام أدوات الترجمة الذكية والذكاء الاصطناعي في تحسين الظهور العالمي للمواقع عبر استراتيجيات SEO متعددة اللغات وضمان دقة الترجمة وملاءمتها للسياق والثقافة وتحسين ترتيب الموقع في محركات البحث الدولية

الأهداف التفصيلية:

  • فهم مبادئ SEO متعدد اللغات
  • استخدام أدوات الترجمة الذكية لاختيار أفضل صياغة للمحتوى
  • تحليل سلوك المستخدم الدولي ونية البحث بلغات مختلفة
  • تحسين بنية الموقع لدعم اللغات المتعددة
  • تحديد الكلمات المفتاحية الدولية باستخدام الذكاء الاصطناعي
  • إنشاء محتوى مترجم متوافق مع محركات البحث العالمية
  • تحسين تجربة المستخدم عبر المحتوى المحلي Localization
  • إعداد تقارير أداء لتحليل الزيارات الدولية

الفئة المستهدفة:

  • أخصائيو SEO مترجمون رقميون مدراء المحتوى مسوّقون دوليون مدراء المواقع رواد الأعمال

الأساليب التدريبية:

  • ورش عمل ترجمة تطبيقية
  • استخدام أدوات ذكاء اصطناعي متقدمة
  • محاكاة مواقع متعددة اللغات
  • تحليل بيانات دولية من الواقع
  • مشاريع فردية وجماعية

مخرجات البرنامج:

  • القدرة على إنشاء محتوى مترجم عالي الجودة ومتوافق مع SEO
  • فهم كامل لاستراتيجيات الظهور العالمي
  • استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي لتحسين الترجمة والسياق
  • تحسين بنية المواقع متعددة اللغات لرفع الترتيب العالمي
  • إعداد تقارير أداء دولية احترافية
  • رفع ترتيب الموقع عالميًا بشكل مستدام

المحاور التدريبية:

اليوم التدريبي الأول:
الجلسة التدريبية الأولى:

  • مقدمة في SEO متعدد اللغات
  • أهمية الظهور العالمي في العصر الرقمي
  • الفرق بين الترجمة التقليدية والترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي
  • أنواع المواقع متعددة اللغات Subdomain Directory ccTLD

الجلسة التدريبية الثانية:

  • مبادئ الترجمة الذكية باستخدام AI
  • فهم NLP والترجمة السياقية
  • تقييم جودة الترجمة آليًا
  • معالجة الأخطاء اللغوية والثقافية باستخدام الذكاء الاصطناعي

اليوم التدريبي الثاني:
الجلسة التدريبية الأولى:

  • تحليل نية البحث الدولية باستخدام الذكاء الاصطناعي
  • اختلاف سلوك الباحث باختلاف اللغة
  • أدوات تحليل نية البحث بلغات متعددة
  • استخراج الكلمات المفتاحية الدولية

الجلسة التدريبية الثانية:

  • بناء محتوى مترجم صديق لمحركات البحث
  • اختيار عناوين مناسبة ثقافيًا
  • تحسين Metadata بلغات متعددة
  • كتابة محتوى مترجم يلائم السياق المحلي

اليوم التدريبي الثالث:
الجلسة التدريبية الأولى:

  • تحسين بنية الموقع لدعم اللغات المتعددة
  • Hreflang Tags
  • Canonical URL
  • إدارة التحويل بين اللغات وتحسين التصفح الدولي

الجلسة التدريبية الثانية:

  • إدارة الترجمة المؤتمتة في CMS
  • ربط أدوات الترجمة الذكية بمنظومات CMS
  • أتمتة عملية الترجمة والمراجعات
  • إدارة القوالب والتنسيقات متعددة اللغات

اليوم التدريبي الرابع:
الجلسة التدريبية الأولى:

  • تحسين تجربة المستخدم الدولية باستخدام AI
  • تخصيص المحتوى حسب البلد واللغة
  • تحليل Cultural Relevance
  • اختبار قابلية الاستخدام بلغات مختلفة

الجلسة التدريبية الثانية:

  • استراتيجيات تحسين الأداء الدولي في SEO
  • تحليل المنافسة الدولية
  • تحسين سرعة الصفحة عالميًا
  • قياس الأداء عبر Search Console International

اليوم التدريبي الخامس:
الجلسة التدريبية الأولى:

  • أدوات الترجمة الذكية الأكثر استخدامًا في SEO
  • Google Translate AI
  • DeepL
  • ChatGPT Translation Optimization
  • أدوات إدارة الترجمة TMS

الجلسة التدريبية الثانية:

  • مشروع تطبيقي شامل
  • ترجمة صفحة ويب كاملة
  • تحسين الكلمات المفتاحية الدولية
  • ضبط إعدادات Hreflang
  • إعداد تقرير أداء عالمي مبني على نتائج التحسين